לכולנו נדמה כי תרגום לעברית אמור להיות הדבר הכי פשוט. מי לא מתמחה בעצמו בשפת האם שלו? כולנו מגיל אפס לומדים לדבר ולכתוב בשפת המקור שלנו. אבל האם נוכל להשתמש בכל הידע הזה כשאנו באים לתרגם מילה, מסמך או טקסט שלם בשפה זרה לנו?
מקצוע המתרגם היה מאז ומעולם אחד הדברים הכי חשובים. בעבר המתרגם היה צמוד לחצר המלך ונתפס כאדם איכותי וייחודי רם במעלה. כיום, מקצוע המתרגם הפך לפופולארי ונגיש לכל. הצורך הבלתי פוסק בתרגום שפה זרה לעברית על מנת שנוכל לתקשר ולהבין אחד את השני, מאלץ גם אותנו, בני המולדת להסתייע במתרגם איכותי וייחודי כאילו אנחנו מלכים ליום אחד.
עברית, כמו שפות רבות אחרות, הינה שפת יום-יום קלה ופשוטה בדרך כלל, אך מספיק להבין במספר המונחים במילון כדי להבין כמה עוד יש לנו לדעת. למתרגם מקצועי זו לא תהייה בעיה.
אז מה הבעיה?
"עברית קשה שפה" אמרו עולים לדורותיהם. והם צודקים. עולם התוכן הפנימי והעמוק של העברית, כזו שאפילו אליעזר בן יהודה לא חלם עליה, אינה פשוטה במבט שני. אין ספק שיש לבחור במתרגם המבין היטב את שתי השפות- הזרה והמקור. בסיס זה הינו חיוני לטובת ביצוע תרגום לעברית ברמה גבוהה.
סוגים רבים של מסמכים יכולים להופיע בשפה זרה ומתבקשים בעברית בשל עניין חוקי, בירוקראטי או הלכתי כזה או אחר. אלו הם למשל, קורות חיים לטובת הגשת מועמדות לתפקיד בשפה זרה, תרגום טכני שמגיע רבות בשפת האנגלית הבינלאומית, תרגום מסמך משפטי, רפואי ועוד.
מי שאינו בקיא היטב ברזי הלשונות השונים בשפת היום-יום ובשפת המקצוע בעת הצורך, יכול להביא לטעויות קריטיות שישפיעו על החלטות או תהליכים. הכוונה הראשונית בתרגום לעברית, כמו גם בתרגומים ככלל, הינה להקל על הקורא, לעמוד בדרישות המבקש את התרגום הסופי, או אף להוכיח את נכונות המתרגם אל מי שביקש ממנו את התרגום.
תרגום לעברית- לא עסק קל
קל מאוד לחשוב שפעולת תרגום הינה עסק קל כשמדובר בשפת האם שלך. אך עם כל זאת, אין להקל ראש ולזלזל במקצוע המתרגם, כיוון שישנם רבדים לא מעטים בתחום זה ובשפות השונות, יחד עם סוגי המסמכים שאינם פשוטים לתרגום ראשוני ויום-יומי.