בחירה של חברת תרגומים יכולה להיעשות על בסיס שיקולים שונים. עבור אנשים שונים – לקוחות שונים – ישנם פרמטרים כאלה ואחרים שלפיהם הם מודדים את העבודה שהם מקבלים. לפני שאתם ניגשים לחברת תרגומים כדאי מאוד להגדיר את סדר העדיפויות שלכם כדי שתוכלו לדעת איזו חברה מתאימה לכם ומהם הדברים החשובים ביותר עבורכם. ניתן כמובן לחפש חברה שהיא הכי טובה בכל התחומים. מצד שני עדיף להיות ריאליסטיים ולהגדיר סדר עדיפויות הגיוני שיסייע לכם בבחירת חברה מבצעת ויקבע את הצורה שבה תמדדו את עבודת התרגום.
מהירות
ישנם מקרים שבהם הדבר החשוב ביותר הוא המהירות שבה תקבלו תרגומים שונים שלהם אתם זקוקים. ייתכן ומדובר במסמך דחוף שלו אתם זקוקים באופן מיידי לדיון בבית המשפט או לצורך נסיעת עסקים פתאומית לחוץ-לארץ. ניתן לקבל תרגומים במהירות גבוהה מאוד אבל ניתן לצפות שהדבר ישפיע מצד אחד על האיכות שלהם ומצד שני על המחיר שתידרשו לשלם.
דייקנות
כאשר מדובר במסמכים מסוגים מסוימים הדייקנות היא האלמנט החשוב ביותר. תרגומים של מסמכים רפואיים חייבים להיות מדויקים לחלוטין ולפעמים מדובר בעניין של חיים ומוות. מי שמעוניין בדייקנות גבוהה ומוחלטת כדאי לו לוותר על המהירות; תחת לחץ של עבודה אנשים עושים טעויות ולכן עדיף לחכות יותר זמן ולקבל תרגומים יותר מדויקים של המסמכים שלכם.
מומחיות
מומחיות היא עניין שקרוב לדייקנות אבל בכל זאת מהווה שיקול אחר. ישנם תחומים שבהם ישנה שפה מיוחדת לתחום, מונחים שיש להם משמעות מסוימת בתוך התחום ועולם מושגים מעט שונה. מי שצריך לדוגמא תרגומים של מסמכים משפטיים חייב לפנות למתרגם שמבין את השפה הייחודית של המסמכים בשפת המקור ויכול לתרגם אותם לא רק לשפת היעד אלא לשפת היעד המשפטית. תרגום של מומחה איננו דומה לתרגום מדויק כיוון שלפעמים צריך לשנות דברים בניסוח המסמך כדי לשמור על הרעיון הכללי ועל המשמעות שלו בתוך התחום הספציפי.
מחיר
הפן הכלכלי הוא שיקול חשוב בבחירת חברת תרגומים אבל מאוד מומלץ שלא להעמיד אותו במקום הראשון. כפי שכבר ציינתי ישנם שיקולים שיכולים להצדיק תשלום גבוה יותר עבור תרגומים. עם זאת אין להזניח את השאלה התקציבית. לא כל מי שמבקש מחיר גבוה עבור העבודה באמת ראוי למחיר הזה כיוון שמחיר גבוה איננו ערובה לאיכות גבוהה. חשוב לראות את התמונה בכללותה ולשקול את היחס בין האיכות ובין המחיר: איכות גבוהה יותר מצדיקה אולי מחיר גבוה יותר אבל אין זה אומר שצריך לשלם כל מחיר עבור איכות טובה ככל שתהיה.
יצירתיות
ישנם מקרים שבהם דייקנות ו\או מהירות אינם חשובים כמו יצירתיות. כאשר מדובר ביצירת תרגומים של יצירות ספרותיות המתרגם איננו אמור אך ורק לדייק במלאכת התרגום; הוא צריך ליצור יצירה ספרותית בשפת היעד. אין ספק שהתחום הספרותי הוא אחד מהתחומים הקשים ביותר בעולם התרגום אם לא הקשה מכולם. תרגומים ספרותיים דורשים לא רק שליטה מלאה בשפת המקור ובשפת היעד אלא גם יכולת כתיבה שתצליח לתפוש את הצליל של יצירת המקור ולהעביר אותו אל עולם הצלילים של שפת היעד. והמחיר של תרגומים שכאלה? לצערם של המתרגמים העוסקים בתחום, הוא לא תמיד הוגן וראוי.