אם אתה בעלים של עסק כלשהוא – קטן, גדול, בינוני – אתה בוודאי מודע לצורך להוסיף כמה שיותר אנשים למאגר הלקוחות שלך, לפנות לכמה שיותר לקוחות פוטנציאליים. כמו הרבה בעלי עסק שמקימים אתר אינטרנט, מאוד יתכן שגם אתה תרצה להקים אתר שהוא דו לשוני, כלומר, אתר שמוצע בשתי שפות, מה שבעצם ירחיב לך את מעגל הלקוחות. למה שתתרכז רק בשוק הישראלי, כשאתה יכול לחפש לקוחות גם מעבר לים, מעבר לאוקיאנוס, ואולי אפילו יוצע לך מחיר טוב יותר עבור הסחורה שלך? תרגום מאנגלית לעברית הוא בבחינת חובה היום לכל עסק שמכבד את עצמו. כך שאין פלא שחברות תרגום מאנגלית לעברית קמות היום כפטריות אחרי הגשם, ומציעות את מרכולתן לבעלי עסקים שונים, והכוונה לא רק לעורכי דין, משפטנים, רופאים, ביולוגים, שדורשים כתיבה טכנית ספציפית, אלא גם לשוק רחב יותר של עסקים.
כדאי שתדע, שירות תרגום מאנגלית לעברית הוא רק חלק מההוצאות שיהיה עליך לשלם עבור האתר שלך. אתה אולי חושב שהקמת אתר דו לשוני תעלה לך כמו אתר רגיל, אבל האמת היא שמדובר בשני אתרים נפרדים לחלוטין, כלומר - עבודה כפולה למתכנת, למעצב, לאיש הזנת תוכן ולאיש קידום האתרים. סביר להניח שתשלם פי שניים על אתר דו לשוני מאתר רגיל.
מאוד יתכן שאחרי שיתברר לך שתצטרך לשלם כפליים על אתר שהוא גם באנגלית וגם בעברית, תרצה לחתוך קצת בעלויות ולחסוך את שירותיה של חברה המציעה תרגום מאנגלית לעברית. אבל במהרה תגלה, תרגום מאנגלית לעברית הוא לא כזה עסק פשוט כמו שהוא נראה.
בוודאי תחשוב לעצמך – מה הבעיה, אני אשב קצת מול גוגל/מורפיקס, אתרגם את המסמך, ואעשה 'קופיי' 'פייסט'. כך תקבל תרגומים בקלות ובמהירות. האומנם?
במהרה יתברר לך שאולי חסכת כמה גרושים, אבל יצרת לעצמך כאב ראש לא קטן בכלל. כל העניין הזה של תרגומים התברר כמטלה תובענית מאוד מבחינת שעות ואנרגיות, עבור מישהו שלא מורגל בתחום. כן, המשימה של תרגומים העומדת לפניך היא לא קלה בכלל. משמעותה לא רק לתרגם מילה ומילה, אלא גם ליצור מאמר שכתיבתו תהיה זורמת ושוטפת. תרגומים משמעותם להתמצא גם בסלנגים, ולהיות, באופן כללי, כותב תכנים מוכשר.
תרגומים שתעשה לבד ועל דעת עצמך, בצורה חובבנית, עלולים לגרום לנזק תדמיתי כבד לאתר שלך. אז אם אתה לא רוצה להצטייר כאנאלפבית בעיני הלקוחות שלך, תעביר את המשימה הפשוטה אך עדינה של תרגומים למומחים מקצועניים.