לכל שפה יש ייחוד משלה. כשם שיין ישראלי שונה מיין צרפתי ולחם ערבי שונה מלחם אנגלי, כך גם לשפות יש טעם, יש ריח ויש רגש. מילים, כמו השפות אותן הן יוצרות, הן בעלות אופי משלהן. יש מילים שמעצם הצליל שלהן שומעים שהן עצובות או שמחות או נושאות עמן תחושה אחרת. קחו למשל את המילה "גיל". אתם יכולים לתאר אותה כמילה המתארת משהו זולת שמחה? או המילה "אהבה" – אין בה "ח" או "צ" או כל עיצור אחר עם צליל נוקשה. עברית, למשל, היא שפה שלכל אות ועיצור יש משמעות. אנגלית, לעומת זאת, היא שפה שאוהבת להרבות בשמות תואר ופעלים. שם עצם אחד או פועל, יכול להיות מתואר באמצעות עשרות מילים, שכולן כמעט זהותאחת לשנייה.
המורכבות גדלה, כאשר באים לתרגם משפה אחת לשפה השנייה, ולצורך עניינינו כאשר עוסקים בתחום של תרגום מעברית לאנגלית. עברית היא שפה עניינית, עם משמעות, שמעדיפה להשתמש בסימני ניקוד מאשר באותיות נוספות כדי לשנות את הצליל ואת התוכן. אנגלית לעומתה, היא שפה שאוהבת להכביר במילים ועומדת על הניואנסים הקטנים של המילה ומשמעותה. שתי השפות הן עתיקות ושתיהן הן "בנות דודות" של שפות אחרות- עברית דומה לארמית, ואילו אנגלית דומה לגרמנית.
השוני וההבדל, הופכים את התחום של תרגום מעברית לאנגלית לתחום הדורש ידע, ניסיון והתמקצעות. תרגומים באיכות גבוהה דורשים גם ידע בתחום בספציפי שבו עוסק הטקסט. למשל תרגום משפטי הוא שונה מתרגום ספרותי או טכני ותרגום כתוביות עבור סרט אינו דומה לתרגומים של מאמרים אקדמאים או תרגומים עסקיים בתחום הכתיבה השיווקית.
פרט לידע מקצועי כללי בתחום של תרגומים, ותחום שבו עוסק התוכן, תרגום ברמה גבוה הוא תוצאה של חשיבה והבנה אינטואיטיבית של שתי השפות בהן משתמשים.הבנה "מהבטן" תניב את התוצאות הטובות ביותר, הן בתרגומים סימולטניים והן בתרגומים כתובים.
אז נכון שיש מצבים שבהם פשוט לא ניתן לתרגם מילה אחת לשפה אחרת. מילים שיש להן הקשר תרבותי או משמעות לאומית חבויה, ביטויים שמאפיינים את השפה המדוברת והאנשים הדוברים אותה מלידה. לא תמיד יש תחליף לדבר האמיתי, ובכל זאת מתרגם עם הבנה עמוקה של השפה ידע להמיר את המילה באלטרנטיבה הטובה ביותר בשפה האחרת.
בגלל שכיום יש ביקוש רב עבור תרגום מעברית לאנגלית, השוק מוצף במתרגמים. אבל לא כל מתרגם הוא מתרגם ברמה גבוהה, ולא כל חברה היא חברה שכדאי לבחור בה עבור תרגום מעברית לאנגלית. יחד עם זאת, בגלל המגוון הרב בתחום ישנם גם מחירים שונים עבור תרגומים, בפרט עבור תרגום מעברית לאנגלית או להיפך. החברה שנותנת את המחיר הגבוה ביותר היא לאו דווקא החברה שנותנת תרגומים איכותיים. חברות בעלות מוניטין הפועלות כמו תאגידים לאו דווקא תהינה טובות יותר מחברות קטנות המתמחות בתרגום.
כאשר אתם פונים לחברה של תרגומים, הסבירו לה את התחום שבו עוסק התוכן המיועד לתרגום ובקשו ממנה דוגמא לתרגום לאחר הצעת מחיר. אם אינכם בקיאים בשפה, ולכן אין לכם דרך להבין אם המוצר שקיבלתם הוא איכותי או לא, נסו להשיג המלצה או לברר עם מי החברה עובדת ועבדה בעבר.