היום הגדול הגיע והנה אתה מביט בספר שכתבת. הוא כבר הודפס ונכרך ונשלח לחנויות הספרים. ראיינו אותך פעמיים ברדיו ושלוש פעמים בעיתון, כתבו עליך ביקורת במוסף הספרים של הארץ ובמדור התרבות של מעריב. ההצלחה המקווה, עם זאת, עוד לא נפלה בחיקך ואתה מגלה שאת עבודתך אינך יכול עדיין לעוזב כיוון שההכנסות מהספר שלך עוד לא הגיעו לרמה המקווה. בסופו של דבר אתה בא לידי החלטה: השוק בארץ קטן עליך ורק בחוץ-לארץ מצפה לך ההצלחה אמיתית. ההחלטה כבר גמלה בליבך: מה שאתה זקוק לו הוא תרגום מעברית לאנגלית של הספר שלך.
אתה לא היחיד שחושב ככה, אם זה עוזר לך לדעת את זה. הרבה סופרים – מתחילים או ותיקים – שגילו את מגבלות השוק המקומי חולמים על תרגום מעברית לאנגלית של הספר שלהם. לא מעט סופרים – ותיקים או חדשים – משוכנעים שהקהל הקרואים הישראלי איננו קהל היעד האמיתי שלהם כיוון שהוא לא חכם מספיק \ מתוחכם מספיק \ מודרני מספיק \ או פשוט לא מספיק בשביל להעריך את היצירה האלמותית שלהם בצורה הנכונה שלה היא ראויה. רק תרגום מעברית לאנגלית יושיע את היצירה שלהם מקהל הקוראים הקרתני המקומי. סופרים אחרים – ותיקים או חדשים – מרגישים שכדי לזכות בפרסים בינלאומיים כדוגמת פרס הנובל הם זקוקים לשירותי תרגום מעברית לאנגלית כדי שהספר יקבל את תשומת הלב הראויה בקהילת הסופרים והקרואים הבינלאומית. כך או כך או כך כל הסופרים הללו רוצים תרגום מעברית לאנגלית עבור הספר שלהם.
עבור רוב הסופרים האלה יש בעיה אחת קטנה עם תרגום מעברית לאנגלית: הם שולטים בצורה מספקת בשפה העברית – הם אפילו כתבו ספר שלם בעברית – אבל השליטה שלהם בשפה האנגלית איננה מספקת לכתיבתו באנגלית. הם זקוקים למישהו שיצליח לתרגם את הספר שלהם לשפתו של שיקספיר. תרגום מעברית לאנגלית איננו עניין של מה בכך. הסופר היה רוצה שהמתרגם יצליח להעביר את קולו הייחודי ואת השפה המקורית שלו לשפה הזרה אבל לא כל מתרגם יכול לעשות את העבודה. גם כשהסופר מוצא מתרגם ראוי – בעיניו לפחות – עדיין יש לעקוב אחרי העבודה של המתרגם. אלא שכאן ישנו מלכוד לא פשוט: הסופר אינו יכול לבצע תרגום מעברית לאנגלית; כיצד הוא יכול לפקח על מלאכת התרגום? ניתן לומר שגם מי שאינו יכול לכתוב באנגלית יכול להעריך את הרמה של התרגום. במידה והוא איננו יכול לפקח על המלאכה של תרגום מעברית לאנגלית הוא יכול למצוא מכר או קרוב שעל טעמו הוא סומך ושיש לו מספיק הבנה בשפה האנגלית כך שהוא יצליח להעריך את נכונות התרגום ואת הרמה שלו.
תרגום של יצירה ספרותית איננו עניין פשוט ולו מהבחינה הלשונית והספרותית. על קשיי התרגום הברורים צריך להוסיף את הקשיים הטכניים השונים הנלווים למלאכה של תרגום מעברית לאנגלית: המחיר של העבודה איננו נגיש לכל סופר; צריך לבדוק ולברר את הנושא החשוב של הזכויות על התרגום ועל ההוצאה בחוץ-לארץ; צריך לבדוק עניינים נוספים כמו הפצה בחוץ-לארץ ועוד ועוד. על הצדדים הטכניים הללו של תרגום מעברית לאנגלית של יצירה ספרותית ייכתב בצורה מפורטת במאמר נוסף.