אולי השאלה שמסתתרת מאחורי כותרת היא קצת יותר קשה. למה בכלל שמישהו שלא מדבר עברית ירצה לקרוא משהו שנכתב בעברית? מיהם האנשים האלה שזקוקים לשירותי תרגום מעברית לאנגלית? בשביל מי הם עובדים? עבור מי הם מתרגמים דברים שנכתבו בעברית? מיהו בעצם קהל היעד של שירותי תרגום מעברית לאנגלית?
השאלה הוצגה בכוונה בצורה קיצונית כדי לחדד את הנקודה. אף אחד לא משלם עבור תרגום מעברית לאנגלית רק כדי לבזבז כסף מיותר שיש לו. מי שמזמין תרגום עושה זאת למען מטרה כלשהי, והמטרה היא לא תמיד עסקית, כמו שנראה להלן. ברור שבעולם שבו אנגלית היא השפה הבינלאומית, תכנים שמופצים בעולם צריכים להיות כתובים באנגלית. השאלה האמיתית היא אילו תכנים בעברית זקוקים להפצה בינלאומית?
הסוג הראשון של תוכן שעולה בראש שעבורו נדרש תרגום מעברית לאנגלית הוא תוכן ספרותי. ספרים שנכתבו בעברית וברצונו של מישהו להפיץ אותם בחוץ-לארץ זקוקים לתרגום לאנגלית כדי שיהיה ניתן להפיץ אותם בין הקוראים הזרים שלא למדו, משום מה, עברית בימי חייהם. התחום של תרגום מעברית לאנגלית של יצירות ספרותיות הוא תחום בפני עצמו והוא דורש כישורים מיוחדים מהמתרגם. הוא צריך להיות בעל יכולות כתיבה ספרותיות כדי שהוא יצליח לעמוד במשימה: העברת הספרות משפת המקור לשפת היעד.
הסוג היותר נפוץ של תרגום מעברית לאנגלית, עם כל הכבוד לעולם הספרות והתרבות, הוא תחום התרגום העסקי. כאן מתבצעת רוב העבודה. ישנם כמובן כמה תתי תחומים בתחום העסקי. חברות ובעלי עסקים שמבקשים להעביר מידע עסקי על החברה שלהם אינם יכולים להעביר מידע בעברית ללקוחות בחוץ-לארץ שאינם דוברים עברית. תרגום מעברית לאנגלית נועד להבטיח העברה מדויקת של מידע מחברה לחברה או ללקוחות פוטנציאלים. ישנה חשיבות לדייקנות בתרגום אך כדאי גם להקפיד על הצורה: תרגום מעברית לאנגלית שאינו כתוב יפה ובצורה מסודרת עלול להשפיע על הרושם שייווצר אצל השותפים או הלקוחות הפוטנציאלים.
גם בתחום הרפואי יש צורך בשירותי תרגום מעברית לאנגלית. כאשר יש צורך להעביר מידע רפואי מארץ לארץ יחד עם מטופל שצריך טיפול בחוץ-לארץ הרי שיש חשיבות עליונה לדייקנות בתרגום. תרגום לא מדויק עלול לגרום לטעות רפואית שאת אחריתה מי ישורנה. נדמה שכדאי למצוא מתרגם בעל ידע רפואי כך שניתן יהיה לסמוך על התרגום שלו שיתבסס על הידע שיש ברשותו.
עוד תחום שבו כדאי למצוא מתרגם בעל ידע בסיסי לפחות הוא התחום המשפטי. כאשר מישהו זקוק לשירותי תרגום מעברית לאנגלית של מסמכים משפטיים הוא מעוניין בקבלת תוצאה שלא תפגע באינטרסים המשפטיים שלו. בתחום הלגאלי טעות במילה או בביטוי יכולה לעלות ביוקר כיוון שזהו תחום שבו מקפידים על קוצו של יוד ותולים בו תילי תילים של פרשנויות.
תחום פחות עסקי שמתקרב שוב לתחום הספרות הוא תחום הכתיבה האקדמית. למרות שרוב האנשים שעסוקים בכתיבה אקדמית צריכים לשלוט בשפה האנגלית הרי שהם לא תמיד מרגישים מספיק בטוחים כדי לכתוב באנגלית מאמרים אקדמיים. גם הם יסתייעו בשירותי תרגום מעברית לאנגלית כדי שלא להיות לבושה וכלימה כשהם מפרסמים מאמר בספרות העולמית.
אכן, שירותי תרגום מעברית לאנגלית פונים לקהל יעד מגוון וגדול.