אנגלית היא השפה הפופולארית ביותר בעולם כיום. את השפה האנגלית דוברים כשפת אם למעלה מ500 מליון אדם ברחבי העולם ואין לדעת כמה דוברים אותה כשפה שנייה. קרוב לוודאי שאנו "דור הטלוויזיה" הושפענו רבות מהטלוויזיה האמריקנית לאורך ההתבגרות ולכן אנו מבינים את השפה האנגלית בצורה טובה אך היא גם השפה אשר מובילה את עולם העסקים במאה שנים האחרונות.
הקסם של השפה האנגלית היא העובדה שקל ללמוד אותה, היא מכילה מילים רבות הדומות בשפות אחרות וגם אולי הודות לאינטרנט ובכלל המדיה בעשור האחרון היא שפה החוצה גבולות. מסיבה זאת ומסיבו כלכליות תרגום מעברית לאנגלית הוא התרגום המבוקש ביותר בישראל!
בוחרים מתרגם עבור תרגום מעברית לאנגלית
אז איך בוחרים מתרגם? האם יש קריטריונים עליהם חשוב לשמור כאשר בוחרים מתרגם? אם אתם פונים אל חברת תרגומים מקצועית הרי שהם ישלפו את המתרגם המתאים ביותר מתוך מאגר מתרגמים רחב אבל בכדי להבין איך בוחרים מתרגם
סוג המתרגם נקבע על פי סוג הטקסט. לכל טקסט או לפחות למרבית הסוגים מתאים מתרגם מסוג מסוים אשר מבין את הטקסט בצורה מקצועית. מדוע זה חשוב? חשוב לבחור במתרגם אשר מבין את הטקסט מנקודת מבט מקצועית כיוון שמרבית הטקסטים עוסקים במידע מקצועי מתחום מסוים ועל זה ארחיב בפסקאות הבאות כאשר נדבר על תחומי תרגום מעברית לאנגלית.
תחומי תרגום נפוצים מעברית לאנגלית
כמובן שאי אפשר לסכם את המגוון האדיר של סוג התרגומים אל כמה פסקאות אך בכדי שנבין למה זה חשוב לבחור מתרגם מהתחום המקצועי בו עוסק הטקסט אביא שתי דוגמאות למצבים כאלה.
תרגום מעברית לאנגלית של טקסטים משפטיים
תרגום משפטי מחייב שימוש במתרגם מקצועי אשר מגיע מעולם המשפט. השפה המשפטית עמוסה לעייפה עם מינוחים משפטיים שאם לא למדתם משפטי לא תזהו ולא תדעו כי משמעותם שונה מסך המילים בהם.
תרגום מעברית לאנגלית של טקסטים אקדמיים
תרגום לאנגלית של טקסטים אקדמיים או כפי שזה נקרא בתחום התרגומים תרגום אקדמי מחייב גם הוא בהתאם לטקסט אותו אתם מבקשים לתרגם מתרגם מאותו התחום בדיוק. ידע מקצועי בתחום בו עוסק הטקסט הוא הכרחי כדי ליצור תרגום מדויק אשר שומר את רוח המסמך המקורית.
לסיכום.
שימו דגש על סוג המתרגם וחברת תרגומים בה בחרתם ובהצלחה.