לפעמים אנחנו רוצים לתבל את השפה שלנו בניבים או בפתגמים. אנחנו מכירים את הביטוי בעברית, אבל לא בטוחים כיצד לתרגם אותו לאנגלית. יש ביטויים בעברית שיש להם ביטויים מקבילים באנגלית, רק צריך להכיר את הניסוח הנכון של הביטוי באנגלית.
מקצת הביטויים באנגלית זהים לעברית:
בעברית נגיד: 'אין בוכים על חלב שנשפך'. באנגלית הביטוי הוא זהה ונגיד:
No use crying over spilt milk.
בעברית יש לנו את הביטוי: 'אין עשן ללא אש'. וגם באנגלית נגיד:
No smoke without fire.
הביטוי 'דם סמיך ממים' קיים גם באנגלית:
Blood is thicker than water.
גם את האמרה המפורסמת 'עדיף מאוחר מאשר לעולם לא' נמצא בשפה האנגלית:
Better late than never
גם את שני הביטויים על רומא אפשר לתרגם מעברית לאנגלית:
'גם את רומא לא בנו ביום אחד' יהפוך ל -Rome wasn't built in a day' ' , ו'ברומא התנהג כרומאי' באנגלית הופך ל - when in Rome do as the Romans do''.
על ילדים הדומים להוריהם נגיד: 'התפוח לא נופל רחוק מהעץ', וכך נגיד גם באנגלית:
The apple doesn't fall far from the tree.
על אדם שקט נוכל לפעמים להגיד: 'מים שקטים חודרים עמוק', וגם באנגלית נגיד:
.'still water run deep'
האמרה החשובה 'אוזניים לכותל' קיימת גם באנגלית בצורה'walls have ears' .
עם זאת, יש כמובן ביטויים באנגלית שאינם זהים לעברית, אבל המשמעות שלהם זהה:
לאדם יהיר נוכל להגיד:'אל יתהולל חוגר כמפתח', אך באנגלית נגיד:
Don't count your chickens before they're hatched.
לאדם השופט מישהו רק על פי מראהו חיצוני נגיד: 'אל תסתכל בקנקן אלא במה שיש בו', אך באנגלית הביטוי הוא שונה לגמרי והופך ל: Don't judge a book by its cover''.
את הביטוי הנבון מימי חז"ל 'סייג לחוכמה שתיקה', כמובן שלא נמצא באנגלית, אבל נוכל למצוא ביטוי דומה: A closed mouth catches no flies''.
חז"ל גם המליצו שנהיה 'זנב לאריות ולא ראש לשועלים', באנגלית יש ביטוי דומה, אך המלצתו היא הפוכה: Better be the head of the dog, than the tail of the lion''.
לימודי אנגלית בבתי הספר היסודיים והתיכוניים לרוב מתמקדים בבסיס - דקדוק, אוצר מילים וכיו"ב. אולם במסגרת קורס אנגלית מקצועי תוכלו לרכוש יותר כישורי שיחה ולהכיר מגוון היבטים "עמוקים" יותר לשפה האנגלית.