דוברי כל שפות העולם מודעים לדומיננטיות של השפה האנגלית. לא קשה לזהות כמה מילים עברו "ייצוא" מהשפה האנגלית לשפות אחרות; בייחוד מילים הקשורות להיבטים מודרניים או תופעות הקשורות לתרבות האנגלית - למשל, cool, fast food או rap.
במדינות מסוימות, האנשים מקבלים זאת בשמחה, אך במדינות אחרות אנשים מתמרמרים על התופעה. בצרפת, למשל, מדינה שבה האנשים גאה עד מאוד בשפת האם שלהם, שר התרבות ניסה לפני כמה שנים להחליף מילים יומיומיות באנגלית, כמו המבורגר, במילים מקבילות בצרפתית. זאת למרות העובדה שהצרפתיים משתמשים במילים הלועזיות מבלי לשים לב למקור שלהם.
לשפות רחוקות יותר, כמו סינית, יש פחות מילות "ייבוא" מאשר צרפתית או גרמנית אך ישנם גם מספר מילים באנגלית שנכנסו לתרבות המדוברת – כמו "בר" ו"קולה". אפילו המילה הסינית ל - software (היא תרגום ישיר של המילה המקורית באנגלית).
למרות כל זאת, תהיה זאת טעות לחשוב שה"מסחר" הבלשני הינו חד סטרי מאנגלית לשפות. נהפוך הוא, אנגלית גונבת או משאילה מילים וביטויים משפות אחרות. מספר המילים הרב ביותר מגיע מהשפה הצרפתית דווקא, שזה נתון מעניין במיוחד כאשר לוקחים בחשבון כמה הצרפתיים מודאגים מה"פלישה" הבלשנית והתרבותית ממה שהם מכנים "העולם האנגלו-אמריקאני" (le monde Angle-Saxon)
מילים באנגלית בשפה הצרפתית או להיפך?
מסתבר שיותר מילים צרפתיות מופיעות באנגלית מאשר מילים לועזיות שמופיעות בצרפתית! מה היינו עושים ללא מילים נפוצות כל כך כמוautomobile- מכונית באנגלית אוhors d’oeuvres- מנת פתיחה במסעדה.
אומנם המילה restaurant (מסעדה) עצמה, כמו עוד הרבה מילים הקשורות לאוכל כמו menu(תפריט) "מיובאת" מהתרבות שממנה מגיע האוכל הכי טוב בעולם לפי דעתם של רוב דוברי האנגלית (וייתכן וקוראים ישראלים לא יסכימו איתם).
למרות זאת, המצב השתנה ב- 50 השנות האחרונות. רוב 'הייבוא' ו'הייצוא' של השפות התרחש במאה ה- 19 וה- 20, לפני שהשפה האנגלית הפכה לאמצעי התקשורת מספר אחת בעולם. לפני מאה שנה למשל, צרפתית עדיין הייתה חשובה יותר מאנגלית בעולם הדיפלומטי. זאת הסיבה שכל כך הרבה מילים בצרפתית נלקחו לשפה האנגלית – את אותן המילים ניתן למצוא גם בשפות אחרות כמו גרמנית, רוסית וטורקית.
באותה דרך, כאשר מטיילים דוברי אנגלית טיילו בעולם כמסיונרים או כתיירים, הם אימצו מילים רבות על מנת לתאר חפצים או הרגלים בלתי מזוהים. דוגמאות טובות לכך הן המילים chocolate (שוקולד) מהשפה האצטקית של מקסיקו. המילה bungalow (בית נופש קטן) מהשפה ההינדית והמילה assassin (רוצח שכיר) שמגיעה מערבית.
מסינית, אנגלית לקחה מושגים אקזוטיים כמו kowtow(התרפסות) וtai chi.
לאחרונה, התהליך נעצר, תודות כנרה לגל האנגלית הדומיננטי שמשתלט על הגלובוס כיום. רוב המילים החדשות שנכנסו לשפה ב - 25 השנים האחרונות – כמו cell phone (טלפון סלולארי) ו - mountain bike (אופני הרים) נוצרו מתוך השפה עצמה. כך, שעד ששפה אחרת תהפוך לדומיננטית במיוחד בעולם ותאתגר את השפה האנגלית, המצב כנראה יישאר ללא שינוי.
אולי כדאי שנצפה לגל של מילים סיניות שייכנסו לשפה האנגלית בעוד עשרים שנה. נצטרך לחכות ולראות.
ובינתיים, אם אתם מחפשים כמה טיפים שימושיים לתרגול השפה: אוצר מילים באנגלית