ישראל מדינה אשר עשירה בשפות, לאומים ועדות והיא אחת המדינות המגוונות בעולם מבחינת זהות תושביה. השפה הרוסית הפכה במיוחד נפוצה כמובן לאחר העלייה המאסיבית מרוסיה והמדינות השכנות.
במקביל ובשל גילויי בארות גז אדירות הופכת או יותר נכון חוזרת להיות רוסיה אחת מהכוחות הכלכלים המניעים את העולם ואנשי עסקים רבים מישראל ומהעולם פותחים בקשרים עסקים אל מול חברות ואל מול הממשלה הרוסית.
המקביל הופכים תושבי רוסיה לעשירים יותר ורוכשים יותר מוצרי גם בסביבתם הקרובה וגם באינטרנט מה שמוביל בעלי אתרים רבים אשר סוחרים בשוק האינטרנט הבינלאומי לבצע תרגום אתרים לרוסית. זאת היא דרך בריאה לשפר את מיקום האתר ועושים זאת לרוב כחלק מקפמיין קידום אתרים.
במקביל גם בתוך ישראל עלתה הדרישה לתרגום מסמכים מרוסית ואל רוסית, תרגום משפטי מרוסית לעברית, תרגום סימולטני (כלומר תרגום חי של שיחות או ועידות) בישיבות עסקיות מרוסית ואל רוסית ואפילו תרגום שירה וספרות רוסית.
בדומה לשפות אחרות גם תרגום לרוסית יוצר צורך במתרגם מומחה אשר מבין בדיוק את התחום בו עוסק הטקסט כלומר אם יש צורך בתרגום מסמכים משפטיים תבחר חברת התרגומים במתרגם מעולם המשפט (לרוב עורך דין / מרצה למשפטים) אשר מבין את השפה המשפטית על בוריה ויכול לשמור על רוח המסמך המקורית.
חשוב לבחור בחברת תרגומים כיוון שזאת תבצע בדיקת איכות כפולה לתרגום שסיפק המתרגם בעזרת מתרגם שני ותתפלאו (או לא) אבל בחלק מהמקרים מוצא המתרגם השני טעות או שתיים בתרגום ומתקן אותם. בצורה כזא אתם מבטיחים לעצמכם תרגום איכותי.
זכרו כי אינכם יכולים לקרוא את המסמך המקורי ולכן אינכם יכולים לדעת עד כמה התרגום איכותי ומה הלך לאיבוד בתרגום ולכן עליכם לבחור בבעל מקצוע ראוי שיתרגם גם את המסר בין המילים ולא בצורה מכנית את המילים כפי שעושות תוכנות תרגום. אם תנסו לתרגם עם תוכנת תרגום תגלו כי היא יוצרת הרבה טעויות כיוון שהיא לא יודעת לזהות הקשרים בתוך המשפט ומשמעויות אשר שייכות לתרבות ולא נובעות בצורה ברורה בטקסט.
תרגום לרוסית לא אמור להיות יקר ולמרות שלא אוכל להגיד לכם בדיוק כמה יעלה תרגום כיוון שהדבר תלוי בצורה ישירה בנושא בו עוסק הטקסט ואומר אל איזה מתרגם יש לפנות אוכל לספר כי תרגום מרוסית לעברית או מעברית לרוסית עולה לרוב כ70ש"ח לעמוד מלא.
המון בהצלחה.. מתרגם מומחה