בעבר הייתה הלטינית כרטיס הכניסה לעולם המשכילים והשפה הבינלאומית ששימשה את כל מי שעבר ממדינה למדינה באירופה. משום כך למדו, עד המאה העשרים, בכל בתי הספר באירופה לטינית, החל בבית הספר היסודי. לטינית הייתה כרטיס הכניסה המרכזי לשכבות המשכילות והמשכילים יותר נדרשו אף ללמוד יוונית עתיקה.
במהלך המאה העשרים, שהייתה "המאה האמריקנית" ואף יותר מכך במהלך המאה העשרים ואחת, תפסה האנגלית את מקומה של הלטינית כשפה הבינלאומית. שפות רבות יותר ויותר נעלמות מן העולם ואף משנות את פניהן, עם חדירה של כמות גדלה והולכת של ביטויים אנגליים או ביטויים שמקורם הוא אנגלי אליהן. למרות הירידה לה אנו עדים בכוחה הכלכלי של ארצות הברית, השפה האנגלית חיה באופן בלתי-תלוי בארצות הברית וחשיבותה אינה קשורה לכוחה הכלכלי של ארצות הברית.
יש אתרים רבים ברשת המייעדים את פעילותם לשווקים בינלאומיים שונים. אתרים אלה יטרחו לתרגם, מן הסתם, את תוכן האתר לשפת היעד הרלבנטית: אתר פועל בצרפת - יתורגם לצרפתית, אתר הפונה לשוק הסיני יתורגם לסינית וכן הלאה. אך תרגום לאנגלית, לדעתנו, אינו קשור לשווקים בהם פועל האתר אלא הוא הכרחי לכל אתר.
היום האנגלית היא הלטינית החדשה. במיוחד על רקע תהליך הגלובליזציה והמשברים הכלכליים, לוותר על תרגום לאנגלית של האתר הוא לוותר על תשעים ותשעה אחוזים מן הלקוחות הפוטנציאליים שלך. האם אתה מסוגל לוותר על כמות כזו של לקוחות?
מעבר לכך, לתרגום של אתר האינטרנט שלך לאנגלית יש חשיבות רבה אף אם איש לא ישתמש בתרגום זה. חשיבותו קשורה, בראש ובראשונה, לרושם שעושה החברה בשוק המקומי. אף אם איש לא יקרא את האתר באנגלית, עצם העובדה שהאתר מתורגם לאנגלית יוצרת, אצל כל מי שנכנס לאתר, תחושה כי לא מדובר במכולת שכונתית אלא באתר רציני ומקצועי, שפונה גם לשוק הבינלאומי. מדוע, אם-כן, לוותר על כלי כה חשוב ביצירת תדמית לעסק?
יתרון נוסף הקשור לשוק המקומי הוא שאתר מתורגם לאנגלית מגדיל גם את יכולת המכירה שלך בשוק המקומי. ישראל, כארץ הגירה, מהווה גם את מקום מושבם של תושבים רבים שאינם דוברים עברית כהלכה או שאינם דוברים עברית כלל. אנשים רבים בארץ חשים בנוח הרבה יותר באנגלית מאשר בעברית וצורכים גם את התכנים הרלבנטיים עבורם באנגלית. הם קוראים עיתון יומי באנגלית, שומעים מהדורת חדשות באנגלית וגולשים באתרים באנגלית. תרגום האתר שלך לאנגלית יהפוך אותך לרלבנטי לפתע לקבוצות אוכלוסיה גדולות אלה.
יש כלים שאינם רק כלי עזר לביצוע משימה, אלא יכולים גם לתפקד כמשני תפיסות. בואו נראה למה הכוונה. אדם שהוא בעל מקצוע ומיומנויות מסוימות למשל יחפש באופן טבעי עבודה במקצועו. אך אם יתברר לו לפתע כי המיומנויות שלו פותחות בפניו אפיק מקצועי חדש ואטרקטיבי, יתכן שהוא יחליט לחפש עבודה בשני המקצועות גם יחד. תרגום הוא כלי כזה. יש בעלי עסקים מסוימים שרק כאשר יעמוד לרשותם אתר מתורגם, המאפשר להם להתחיל ולחדור לשווקים חדשים ואף לקבל לראשונה פניות של גולשים מארצות אחרות המגלים עניין במוצרים שהם משווקים, יתחילו לחשוב בגדול יותר וישקלו כניסה לשווקים הבינלאומיים שיכולים לאפשר להם לצמוח באמת.
המסקנה - לוותר על תרגום לאנגלית של האתר שלך פירושו לוותר על רובם של הלקוחות הפוטנציאליים שלך בשוק הבינלאומי, על חלק מן הלקוחות שלך בשוק המקומי ועל הרושם שאתה יכול לעשות על הגולשים בשוק המקומי. האם אתה באמת יכול להרשות את זה לעצמך?