תרגום מאנגלית לעברית של חוזה משפטי חייב להתבצע על ידי מתרגם מקצועי המתמחה באופן ישיר בתחום המשפטים בכלל והחוזים בפרט. כל טעות בתרגום החוזה או חלק ממנו עלולה לעלות ללקוח ביוקר.
מהו תרגום נאמן למקור?
תרגום הנצמד לא רק לתרגום מאנגלית לעברית של המילים עצמן והחלפתן במקבילות שלהן בשפה אחת לאחרת, אלא תפיסה מדויקת של קונספט המסמך. תרגום המצליח להעביר את הוויית המסמך ואת דקויות השפה כולל הטיות לשוניות למיניהן, הוא מסמך הנאמן למקור.
האם כל מתרגם יכול לבצע תרגום חוזה?
בוודאי שלא. מתרגמים שונים עוסקים במקצועות ותחומים שונים בעולם התרגום. מתרגם רפואי אינו יכול לבצע תרגום משפטי ברמה של מרגם משפטי בעל רקע וניסיון מוכח בתרגום מתחום זה.
הבלבול שעלול להיווצר מהבנה לא נכונה של סעיף בחוזה יכולה לשבש את מהלכה של עסקה גדולה או חלילה לפגוע באינטרסים המסחריים והכלכליים של אחד מהצדדים.
תרגום מאנגלית לעברית אינו נחשב לתרגום יוצא דופן או נדיר, להפך, תרגום מאנגלית לעברית הינו אחד התרגומים הכי מבוקשים ונפוצים גם בישראל. הקשרים המסחריים שמקיימים גופים שונים ואנשים פרטיים עם ארצות הברית ענפים מאד ותרגום חוזה מאנגלית נחשב למהלך נפוץ.
בחברות התרגום המקצועיות והגדולות תוכלו למצוא מתרגם מומחה שיעניק לכם תרגום מאנגלית לעברית של חוזים שונים בצורה מקצועית, יסודית ונאמנה למקור. חפשו חברה שמתמחה גם כללי, משפטי ובתרגום חוזה, בקשו לראות דוגמאות לתרגומים קודמים ובמקביל וודאו שכחלק מהשירות נבדק לאחר המסמך לאחר התרגום על ידי מתרגם מקצועי נוסף לצורך בקרת האיכות ורמת התרגום. שירות שכזה יעזור לכם להיות שקטים ורגועים בקשר לרמת הדיוק של החוזה.
מתי יש צורך בחתימת נוטריון?
במידה וביצעו עבורכם תרגום חוזה או כל מסמך משפטי אחר מומלץ שתבקשו שהוא יוחתם על ידי נוטריון שיאשר את אמיתות התרגום. חתימה זו תקל עליכם במידה ותיאלצו להגיש את המסמך לבית משפט או רשות ציבורית או ממשלתית כלשהי. הנוטריון מאשר את נכונות התרגום ובמקביל הופך באמצעות חתימתו, את המסמך למסמך בעל תוקף משפטי.