תרגום של טקסט משפה אחת לאחרת דורש ידע נרחב בשתי השפות המדוברות. לא ייתכן תרגום טקסט ללא היכרות מעמיקה עם אוצר המילים הכולל של השפה, הכרת כללי הדקדוק והלשון על בוריין וכן היכרות של ממש עם התרבות של השפה שאילולא היא עלולות ליפול לא מעט טעויות הבנה במהלך התרגום עצמו.
תרגום מקצועי
תרגום מקצועי מתבצע על ידי מתרגמים העוסקים כעצמאים או כשכירים בחברות תרגום שונות. מתרגמים אלו עוסקים בתרגום כמקצוע, חוקרים את השפה והלשון, מתעדכנים ביטויים תרבותיים ושפתיים שונים ועדכניים ובאופן כללי חיים את השפות באופן פעיל.
שירותי תרגום
חברות התרגום המקצועיות מעניקות מגוון שירותי תרגום, כאשר כל אחד מהם עונה על צורך אחר של קהל הלקוחות. לא רק תרגומים במגוון שפות שונות אלא שירותי תרגום המתמקדים בתחומים שונים. כמו למשל: תרגום רפואי, משפטי או טכני. כל אחד מתחומי התרגום הללו מאפשר ללקוח לקבל את הטקסט מתורגם באופן ממוקד לאחר פיענוח כל הביטויים והמילים לשפת היעד ובאופן יחודי לנישה.
המתרגמים במקצועות אלו הינם אנשים בעלי רקע נרחב בתחום. מתרגם רפואי הינו בעל רקע בתחום הרפואה והמדע, מתרגם משפטי עוסק או עסק בתחום המשפט והוא מכיר את תחום זה על בוריו. וכך הלאה לגבי כל יתר שירותי התרגום האחרים.
תרגום רפואי
כאמור המתרגם העוסק בתרגום רפואי חייב להיות בעל רקע שכזה. תרגום רפואי נוגע למסמכים כגון מרשמים רפואיים של תרופות או טיפולים ייחודיים. המלצות של רופאים מעבר לים להמשך טיפול או לטיפול ניסויי בבית חולים בחו"ל.
בנוסף תתכן בקשה לתרגום מאמרים אקדמאיים בנושאים רפואיים עבור אנשי מקצוע או עבור סטודנטים לרפואה וכן תרגום רפואי כמענה לחברות תרופות או אמצעים רפואיים המבקשים למכור את מוצריהם בארץ זרה ולתרגם את הניירת, הטפסים ואף הוראות השימוש השונות של המוצר לשפה אחרת.
המתרגם מצידו מעביר את החומר משפה אחת לאחרת תוך שהוא שומר על נאמנות הטקסט למקור ככל שניתן או מבצע התאמות המסומנות כהערות בתחתית הטקסט. כמו תרגום מילים לטיניות או מינוחים רפואיים בין לאומיים.