תרגום טכני הוא תחום העומד בפני עצמו. בין ים התרגומים בשלל השפות והתחומים כמו למשל: תרגום רפואי, תרגום אתרים, תרגום משפטי ועוד, נמצא תחום התרגום הטכני ונחשב לאחד המבוקשים שביניהם.
מי זקוק לתרגום טכני?
חברות שונות המייצאות ומייבאות מוצרים שונים מעבר לים זקוקים לתרגום טכני של המידע המועבר יחד עם המוצר. מידע זה כולל הוראות הפעלה, אזהרות למיניהן ועוד.
חשבו על כך לרגע, אין כמעט מוצר שאינו מכיל חומר כתוב כלשהו, קופסא של תרופות או צנצנת ויטמינים תכיל תמיד עלון שימוש מפורט בכמה שפות. מוצר חשמלי כמו טלוויזיה, רסיבר, סוני פלייסטיישן א כל מכשיר אחר יכילו בין היתר שלטים, כבלים וגם עלוני תפעול, הסברי חיבור ועוד.
המידע הטכני הזה מגיע בדרך כלל בשפת המקור, מה שמקשה מאד על הלקוח להשתלט על ההרכבה והחיבור. לא פעם יירתע הלקוח המקומי שאינו מכיר את המוצר או את דרך תפעולו לרכוש מוצר שלא כולל הסברים והנחיות בשפת האם שלו. הימנעות כזו גורמת להפסד של לקוחות, חברות רבות אינן מסכימות לוותר על הלקוחות שלה מהסיבה הזו ומבצעות תרגום טכני מסודר, כזה שמאפשר שיווק של המוצר בשפת המקום.
כיצד בוחרים מתרגם טכני?
תרגום טכני לספרי הוראות, ספרי הדרכות, שימוש, תכנות, תפעול או כל פעולה אחרת לכל תחום, הנדסה, חשמל, אלקטרוניקה, רפואה, מחשבים, מכונאות וכו'' חייב להתבצע על ידי מתרגם טכני המכיר את העולם הספציפי של המוצר. מתרגם שכזה ניתן למצוא בחברות התרגום המקצועיות והגדולות הפועלות בארץ.
תרגום אתר כחלק ממערך התרגום של החברה
תרגום אתר בדיוק כמו תרגום חוברת הדרכות טכנית של מוצר הינה כאמור פעולה מקובלת ונפוצה ביותר. תרגום טכני שאינו מקביל לשפת המקור ואינו נאמן לטקסט המקורי יוצר בעיות קשות לא רק של תפעול המוצר בשטח אלא גם גורם לפגיעה באמינות ובמקצועיות החברה.
במקרים קשים יותר תרגום אתר לקוי או תרגום ספר הדרכה שלא בצורה מדויקת עשוי להביא גם לפגיעה בנפש, כתוצאה מחוסר הבנה או מחיבור לא נכן של מתח חשמלי למשל כמו במקרה של כלים כבדים, ציוד תעשייתי מורכב או חומרים מסוכנים.