מאפיינים של תרגום שיווקי כפי שנסקרו קודם, מושפעים בעיקר מהקהל עבורו התרגום מיועד – אך עם דגש על מאפייני תרבותו הייחודית.
סלחנות – תרגום שיווקי נותן מקום נרחב יחסית לסלחנות בנודע לאי דיוקים קטנים, אך מחמיר יותר בהיבטים של פרשנות עממית לביטויים או מונחים תמימים לכאורה שהיו יכולים להיות מתורגמים תרגום סימולטני. למשל - תרגום סימולטני של משפט כמו: 'חנות תרנגולים' אשר יתורגם לאנגלית עשוי מאוד לייצר גיחוך במקרה הטוב, או מבוכה לא נעימה במקרה אחר היות והעגה עבור המילה תרנגול הינה בעלת אופי מיני...
חוקיות – תרגום שיווקי לא כפוף לרוב לרגולציות נוקשות, אך יצוין כי כל פרסומת שעולה לשידור ברדיו או בטלוויזיה למשל עשויים לעבור צנזור לשם קביעה כי אין פגיעה ברגשות הציבור.
הגדלת ראש / יצירתיות –שירותי תרגום שיווקי מאפשרים מקום רב יחסית ליצירתיות והגדלת ראש של המתרגם. תרגום שיווקי נועד לתפוס את תשומת הלב של קהל היעד וזאת בצורה חיובית, יש להניח כי מסרים שיווקיים במדינה אחת עבור תרבות מסוימת יועברו באופן מתאים יותר כאשר לעוסק בתרגום שיווקי יהיה חופש רב בתרגום המסמך או המסמך השיווקי.
מהירות התרגום – תרגום שיווקי ניתן לביצוע במהירות גבוהה יחסית, תלוי כמובן באופי התרגום עצמו והמדיה אליה הוא מיועד, תרגום שיווקי לרדיו יהיה שונה במהירות הביצוע מאשר תרגום שיווקי למסרים שיועברו בטלוויזיה.
מחיר תרגום – תרגום שיווקי אינו מן היקרים שיש, היות ולא חסרים דוברי שפות שונות במגוון משרדי פרסום ושיווק, לכן ניתן להסיק כי שירותי תרגום שיווקי ניתן להשיג במגוון משרדי וחברות תרגום.
לסיכום – תרגום שיווקי הוא מבין שירותי תרגום נוחים יותר, הן מבחינת מחיר והן מבחינת זמינות מתרגמים ומהירות ביצוע.
במאמר הבא בסדרת המאמרים בנושא שירותי תרגום שונים – מאפיינים לי שירות תרגום נדון בתרגומים אחרים, כגון: תרגום רפואי