לכבוד יציאתו של הסרט החדש של הארי פוטר - "הארי פוטר 6: הארי פוטר והנסיך חצוי הדם" - ננסה בכתבה זו לבחון את המילים המיוחדות שג'יי קיי רולינג יצרה בספריה הרבים, מילים המבוססות על סלנג יום-יומי בבריטניה או לעיתים מילים השאולות מהמיתולוגיות השונות או משפות אחרות. כך או כך - כבר עכשיו, טרם יציאת הסרט האחרון בסדרת הארי פוטר - ברור לנו שחלק מהמילים יישארו כאן גם הרבה אחרי שהארי פוטר ייעלם מהמפה התקשורתית.
חלק מהמילים בסדרת הארי פוטר מבוססות כאמור על סלנג בריטי יום-יומי. דוגמה טובה לכך היא המילה Muggle (מוגל, או ברבים מוגלגים) שמבוססת על המילה Mug (ספל במקור, אך סלנג בריטי נפוץ לפתי). המילה הוספה למילון אוקספורד בשנת 2003, שזה כמובן אומר הרבה על עתידה של המילה בשפה היום-יומית שלנו. דוגמאות נוספות - Snitch, הכדור החמקן והזהוב שהארי פוטר בתור המחפש אמור למצוא אותו בכל משחק קווידיץ'. פירוש המילה Snitch הוא משהו שנלקח בגניבה שזה כמובן מתאים למושג. Squib - בן למשפחת קסמים שנולד ללא קסם בדמו לקוח מסלנג אוסטרלי בכלל.
חלק מהמילים בהארי פוטר הן הלחמים של מילים מוכרות באנגלית שביחד יוצרות מילה חדשה - Pensieve למשל מורכבת מ-Pensive שפירושה מלא מחשבות ובנוסף Sieve, שמשמעותו הוא לבחור מבין מס' אפשרויות. גם בעברית - הגיגית היא "הגיג" - מחשבה, ו"גיגית" - קערה. דוגמא נוספת להלחם כזה הוא Mudblood שכמובן תורגם לבוצדם ומשמעותו הוא אדם בעל דם מלוכלך - הכינוי לקוסמים שהוריהם היו מוגלגים. והדוגמאות עוד רבות.
מילים רבות ב"הארי פוטר", רולינג שאלה בכלל מהמיתולוגיות - כמו היצורים השונים בספריה - הפגסוסים, הפניקס, האדם-זאב או למשל מושגים כמו אבן החכמים שבאמת קיימת במיתולוגיות מסויימות.
כמובן שבנוסף להכל המקור הכי גדול למילים של רולינג בספריה הוא דמיונה הקודח שעליו היא מעידה שהוא "עובד יותר מדי וכבר קשה לעצור אותו".
לסיכום - הארי פוטר חקק בשפה האנגלית כמה ביטויים חשובים שרולינג המציאה תוך כדי התבסססות על סלנג קיים, מילים משפות אחרות או סתם דמיון קודח.
האם הביטויים האלה יישארו בשפה גם אחרי העלמותו כבמטה קסם של הארי פוטר מהבמה התקשורתית?
את זה רק הזמן יגיד, ואולי גם הארי פוטר.