לוקליזציה היא התאמה של מוצרים לאוכלוסיות שונות, מהאוכלוסייה המקורית, שאליה היו מיועדים המוצרים.
היום בעידן הכלכלה הגלובלית, יש צורך לבצע לוקליזציה, ללא מעט מוצרים.
לוקליזציה דורשת תרגום של הוראות שימוש, משפה לשפה.
לוקליזציה כוללת גם התאמה למנהגים מקומיים, וגם לרגולציה מקומית.
הלוקליזציה כוללת הסרה של סמלים, שעלולים לפגוע ברגשות האוכלוסייה המקומית.
הלוקליזציה של אתרי אינטרנט, גם כן פופולרית, בעידן הכלכלה הגלובלית.
ביצוע לוקליזציה, גורם למוצר להתקבל באופן טבעי, בקהל היעד.
הלוקליזציה היא יותר מתהליך תרגום שהוא רגיל, כי לוקליזציה היא יצירה של גרסה מחודשת למוצר קיים.
הגרסה המחודשת הזאת צריכה להתאים מבחינת המראה, אופן השימוש, ההקשר התרבותי, והשפה, אל המדינה שאליה המוצר מיועד.
לוקליזציה של אתרי אינטרנט
לוקליזציה של אתרי אינטרנט כוללת בין השאר: התאמת אופן פעולה, התאמת התוכן של המוצר להקשר התרבותי ולצרכיו של קהל היעד, והתאמה של המראה של האתר.
תוך כדי שמירה של המסר השיווקי, שמירת האופי הייחודי של המוצר, ושמירה על תקינות הקוד.
השלבים של לוקליזציה של אתר אינטרנט: ניהול של מילון מונחים, תרגום, עריכה, Engineering, ובקרת איכות.
* שלב ניהול של מילון מונחים, השלב הזה מתחייב בגלל שלכל חברה יש שפה ייחודית.
השפה הזאת נובעת מהשתייכות לתעשייה מסוימת, מתרבות ארגונית של החברה, ומאסטרטגיה שיווקית.
לכן חשוב בשלב הראשון לנהל מילון מונחים מוסכם, כאשר נהוג בכל שנה אשר חולפת, לעדכנו ולהרחיבו.
* שלב התרגום אמור להיות מבוצע ע"י אנשי מקצוע, כאשר המתרגם למשימת תרגום אתרים, נדרש לא רק לשליטה מוחלטת בשתי שפות, אלא גם לידיעת התרבות והמנהגים של מדינת היעד, שאליה מיועד האתר.
* שלב העריכה, הוא למעשה בקרה על התרגום, לפני שהתרגום מגיע בפועל אל הלקוחות במדינת היעד.
יש עורכי תרגום מומחים, שבודקים את איכות התרגום ואת ההתאמה שלו לתרבות המקומית, של מדינת היעד.
* שלב Engineering, מבוצע בעזרת כלים טכנולוגים, שמאפשרים תהליך יעיל של עבודה על פרויקט של תרגום אתר אינטרנט.
הכלים נקראים בשם Translation Memory Tools, או בקיצור TM tools.
* שלב בקרת איכות (QA), בשלב הזה שהוא השלב האחרון בביצוע לוקליזציה של אתר, בודקים שהתרגום איכותי וקריא, בודקים גם תיבות טקסט שיש באתר, בודקים כיוונים של טקסט, בודקים הקשרים של משפטים ועוד.
רק בסיומו של שלב זה האתר מקבל אישור לעלות לאוויר.
לסיכומו של הנושא, לוקליזציה היא התאמה של מוצרים לאוכלוסיות שונות, מהאוכלוסייה המקורית, שאליה היו מיועדים המוצרים.
ביצוע לוקליזציה, גורם למוצר להתקבל באופן טבעי, בקהל היעד.
היום בעידן הכלכלה הגלובלית, יש צורך לבצע לוקליזציה, ללא מעט מוצרים.
לוקליזציה דורשת תרגום של הוראות שימוש, משפה לשפה.
לוקליזציה כוללת גם התאמה למנהגים מקומיים, וגם לרגולציה המקומית.
הלוקליזציה כוללת הסרה של סמלים, שעלולים לפגוע ברגשות האוכלוסייה המקומית.
הלוקליזציה של אתרי אינטרנט, גם כן פופולרית, בעידן הכלכלה הגלובלית.
כאשר השלבים של לוקליזציה של אתר אינטרנט: ניהול של מילון מונחים, תרגום, עריכה, Engineering, ובקרת איכות. בשביל לבצע לוקליזציה של מוצר או אתר אינטרנט, חשוב לפנות אל חברה מנוסה בתחום של שירותי תרגום, על מנת לקבל עבודה שהיא איכותית ומוצלחת.