שירותי תרגום – מלים ללא מנוח
תרגום כולל בתוכו נושאים רבים, החל מספרות וקטעי עיתונות, דרך ספרי פילוסופיה ומדע ועד מכתבים רשמיים לרשויות במדינות שונות. בכל אחד מן התחומים שירותי התרגום מחוייבים להתאים את הטקסט המתורגם אל המקור, אולם, התאמת הטקסט כוללת גם את רוח הדברים ולא רק את המלים עצמן. ההבדלים באים לביטוי במילות עגה מקומית או בתרגום משפטי, למשל. שם אפשר למצוא את ההבדלים בין עורך דין לבין פרקליט, בין תיק נסיבתי לבין משפט נסיבתי ועוד.
שירותי תרגום – על משמעות שבין המלים כשבטקסט המקורי באנגלית רשום ש"האדם עמד לעצמו" הכוונה היא שהוא התעקש ולכן בעברית יירשם שהוא "עמד על שלו", למרות שזו לא המילה המקבילה מבחינה מילולית. לעומת זאת, הביטוי "לא יכולתי לעמוד בזה" יתורגם באופן מילולי. לכן, שירותי התרגום מחוייבים להתאמת הטקסט על משמעויותיו ולא רק על התאמה מילולית בין המלים שבמקור לאלו שבתרגום.
איך זה עובד? הלקוח מציג את הטקסט המיועד לתרגום. במקרים רבים אפשר לשלוח אותו בדואר אלקטרוני, אגב. האחראי במשרד בודק את הטקסט ומקבל מן הלקוח תמונה באשר לאופי התרגום המתבקש. בדרך כלל ההוראות הן לתרגום מדויק תוך שמירה על רוח הדברים אבל, לעתים, נדרש תרגום שהוא תמצית הכיתוב ואז מדובר בתרגום שהוא גם עריכה. האחראי מעביר את הטקסט אל המתרגם המתאים לפי תחומי הידע הנדרשים. מתרגם שבקי בהנדסה למשל, יתרגם טקסטים טכניים ואילו מתרגם שבקי בשיווק יתרגם טקסטים פרסומיים וכן הלאה. איך לבחור שירותי תרגום? על דרך הכלל הדרישה משירותי התרגום היא מקצועיות אבל מעבר לכך, נדרש גם יחס אישי ללקוח. יש והמסמכים לתרגום נושאים אופי אישי, אם הם מכתבים לקרובי משפחה או גיליונות רפואיים של הלקוח. לכן חשוב שהמשרד יוכל לתת שירות מקצועי אבל גם יחס אישי מכבד ונעים. אפשר וכדאי לבקש מן המשרד המלצות מלקוחות קיימים או דוגמאות לעבודות שנעשו. בכל הנוגע לתרגום משפטי ולתרגום של תעודות רשמיות אפשר לבקש המלצות של עורכי דין שקשורים עם המשרד וככלל, המלצות כאלו הן כלי טוב לבחירה של שירותי תרגום.