תרגום ספרים הוא אחד מהתחומים שכנראה לעולם לא ייעלמו. אם עד לא מזמן חשבנו שהספרים הפיזיים ייעלמו מן העולם עם בוא הקדמה, האייפונים והאייפדים הרי שככל שעובר הזמן אנו מבינים שאת חווית הקריאה האותנטית לא נוכל להחליף כנראה בשום דבר אחר מתקדם ככל שיהיה. אהבת הקריאה אצל חלק גדול מבני האדם היא חוויה שלא ניתנת לשדרוג וכנראה שהדפים, ריח הספרים וכל הנלווה לכך אינם ברי תחליף. תרגום ספרים אם כן הוא חלק מעולם שלם של קריאה.
רבי מכר
כשמדברים על תרגום ספרים אי אפשר שלא לדבר על התהליך שמביא לרצון לתרגם את הספר ועל רבי המכר שמתורגמים לשפות רבות. ספרים רבים שאנו מכירים שהחלו בשפה זרה מתורגמים למספר שפות ונוחלים הצלחה מסחררת. דוגמה של תרגום ספרים רבי מכר היא הדוגמה הידועה – סדרת הארי פוטר. הספר הראשון יצא באוסטרליה על ידי הסופרת ג'י קיי רולינג ומיד עם יציאתו לאור והצלחתו המסחררת באוסטרליה הובן הפוטנציאל הכלל עולמי שלו והוא תורגם לשפות זרות שגם בהם הוא נחל הצלחה גדולה מאוד.
ספרי בישול
תרגום ספרים מתייחס גם לספרי בישול אשר מתורגמים בדרך כלל על ידי חברות הנותנות שירותי תרגום שמתבקשות לתרגם אותם. המומחיות של תרגום ספרים בתחום הבישול היא קודם כל היכולת כמו בכתיבת הספר במקור, להעביר תחושות ריחות וטעמים אשר ייגרמו לקורא אותם לרצות רק לבשל. בנוסף, חברות שירותי תרגום המעסיקות מתרגמים מקצועיים מן השורה הראשונה ידעו להמיר מצרכים שונים אשר מקובלים במדינת המקור ונכתבו בספר למצרכים אחרים שקיימים במדינת היעד וניתן להשיג אותם בקלות. תרגום של ספרי בישול אם כן הוא פרויקט מיוחד ומעניין אשר דורש גם הבנת השוק בשפה לה הוא מתורגם.