הרבה סטודנטים מתבקשים במהלך לימודיהם האקדמיים ללמוד טקסטים, מאמרים ומחקרים אקדמיים בשפה שאינה השפה העברית, לרוב מדובר בשפת המחקרים הגלובלית השפה האנגלית.
חלק גדול מהסטודנטים, מגלים קושי בלמידת מאמרים אלה והם מוצאים את עצמם מול אופציה יחידה והיא תרגום הטקסטים על ידי אנשים שמכירים טוב את השפה. חלקם הקטן אף פונה לחברות תרגום.
תרגום מאמרים לשפה העברית הינו מרכיב חשוב אצל רוב הסטודנטים במוסדות להשכלה אקדמית גבוהה במדינה, תרגום צריך להיות מותאם לנושא של הקורס או של החוג רבתי, על מנת לתרגם את המאמרים בצורה יעילה על המתרגם להיות בעל זיקה מסוימת לנושא הכללי של המאמר או המחקר שצריך לתרגם. אדם שלמד חינוך גופני לא יצליח לתרגם בקלות מחקר שקשור ליזמות עסקית באינטרנט או למאמר בתחום הסוציולוגיה והאנתרופולוגיה.
לכן אני אישית מעדיף שהסטודנט יתרגם את הטקסט בעצמו, נכון שזה ייקח הרבה מאמץ ולפעמים כסף, במקרה שהסטודנט עובד וזמן תרגום המחקר יבוא במקום זמן העבודה, אבל זה יהיה הפתרון הכי יעיל. הסטודנט שלמד את החומר, נכח בשיעורים ואף מכיר את המושגים הבסיסיים של החומר, יצליח לתרגם את הטקסטים בצורה הכי מוצלחת.
לעזרת הסטודנטים קיימים כלי עזר חינמיים, שיכולים לעזור להם רבות בעבודת התרגום. יש למשל את הכלי של גוגל לתרגום, ויש את הגרסה החינמית שמוגבלת בזמן של תוכנת בבילון להורדה שהומצאה על ידי חברת התוכנה הבינלאומית בבילון ואף היא מציעה לגולשים תוספים אקדמיים חשובים כמו למשל מילון אבן שושן והתוסף של המרת מטבעות תוך כדי ביצוע התרגום.
סטודנטים רבים נדרשים לבצע תרגום בכל מיני תחומים, חובה לבדוק את התאמת התרגום לחברה ולתרבות של שפת היעד. תרגום ליפנית צריך להיות מתאים לתרבות של יפן, לפעמים יש לשפה אחת הרבה תרבויות במקרה הזה צריך להתאים את התרגום לתרבות היעד כמו למשל תרגום לערבית שאינו שייך לארץ ספציפית.