תרגום לסרטים ותרגום כתוביות:
בתקופה האחרונה נראה ששוק תרגומי הסרטים צובר תאוצה. היום כמעט כל סרט זוכה לתרגום ואפילו סרטים צרובים המופצים לאינטרנט זוכים לתרגומים. אז מי מבצע שירותי תרגום לסרטים? האם תרגום סרטים וכתוביות זהה לשירותי תרגום אחרים ?
שירותי תרגום לסרטים מתחלקים בגדול לשניים:
עבודת התרגום עצמה תרגום המשפטים למילים ולמשפטים בסרט. החלק השני חשוב לא פחות מעבודת התרגום הוא סנכרון הכתב לשמע בכדי לשמור על סנכרון מלא. מרבית המתרגמים המבצעים שירותי תרגום לסרטים מבצעים את עבודת התרגום ומשלבים את התרגום בסרט.
בכדי לבצע תרגום של סרט יש צורך לשלוט בשפה המדוברת בכדי להצליח לתרגם במדויק אך תוך שמירה על סגנון הדיבור ולהצליח להעביר את המסר שאותו רצה המאי לספק לצופי הסרט בשפת המקור.
מדהים לגלות מתרגמים פרטים המבצעים תרגומים פיראטיים לסרטים ומצליחים לספק רמה גבוהה של סנכרון לסרטים. שירותי תרגום לסרטים הם שירותים מקצועים ונועדו לעולם הבידור. חברות המספקות שירותי תרגום יוכלו לספק איכות גבוהה על ידי שימוש במתרגמים ועורכים מנוסים.
איך מספקים שירותי תרגום סרטים מקצועיים?
כמו בכל תחום ישנם מספר רב של נותני שירות ואנו מעוניינים לבחור ולמצוא את נותן השירות הטוב ביותר. ראשית למטרת תרגום סרטים מומלץ להשתמש בחברה שיש לה כבר ניסיון בתרגום סרטים לשפה אליה אנו מעוניינים לתרגם את הסרט. חשוב לבדוק כי אותו המתרגם שכבר ביצע את עבודת התרגום יבצע את העבודה אך יותר חשוב הוא העורך אשר יבצע את הניסוח והעריכה הסופית וידאג שאנו נקבל את שירותי התרגום הטובים ביותר.
לסיכום כמו בכל תחום גם שירותי תרגום כדאי לרכוש מחברה מקצועית ואמינה ולבדוק ולקבל המלצות מלקוחות של העסק.