תרגום לערבית ומשמעותו לאור המצב המדיני בישראל
כ-20 אחוזים מהאוכלוסייה במדינת ישראל הם דוברי ערבית. כולנו מודעים לסכסוך הערבי-ישראלי הנמשך כבר שנים רבות וליחסים המורכבים של ישראל עם המדינות הערביות ועם הערבים החיים בתוכה. במהלך השנים נעשו ועדיין נעשים מאמצים אדירים לגישור על הפערים בין שני העמים והגעה להסכמים. השפה הערבית משולבת בבתי הספר בישראל כחלק מתכנית הלימודים כבר מגיל קטן, אך בהמשך לימודי ערבית אינם חובה. גם במגזר הערבי לומדים את השפה העברית על בוריה, ומכאן למעשה היכולת של התושבים הערבים להשתלב בחברה הישראלית. גם בתחום המסחר והתעשייה ניתן להבחין בשיתוף פעולה בין חברות ישראליות לבין המגזר הערבי. אך כיצד ניתן לנהל קשרים מכל סוג שהוא, ללא יצירת תקשורת? מבלי להבין אחד את השני? מלבד ההבדלים הרבים בתחום המנהגים, התרבות, הדת וכדומה, ישנו הבדל משמעותי נוסף – השפה. כאן, בניסיון ליצירת קשרים בין שני העמים – תרגום לערבית תופס מקום נכבד. ללא תרגום לערבית מקצועי ומדויק, לא יתאפשר למעשה קיום קשרים מסוגים שונים בין שני המגזרים, בכל תחומי החיים.
תרגום לערבית – מצריך מקצועיות וידע
כאמור, תרגום לערבית הוא בעל חשיבות גדולה ליצירת קשרים בין החברה הערבית והחברה הישראלית, במגוון תחומים, ביניהם גם התחום העסקי. לא כל אדם שיש לו ידע בערבית, יכול לערוך תרגום לערבית בצורה מקצועית ומדויקת.
השפה הערבית היא שפה שמית, כמו העברית, ולמרות שנראה ששתי השפות קרובות אחת לשנייה ואנו אף משאילים מילים מערבית ומשלבים אותן בדיבור היומיומי שלנו, תרגום לערבית מצריך ידע מעמיק במיוחד ומיומנות רבה. השפה הערבית נחלקת לשני סוגים עיקריים – ערבית ספרותית וערבית מדוברת. ערבית ספרותית היא למעשה השפה בה משתמשים בעיתונות הכתובה, ברשת האינטרנט, בטלוויזיה וכדומה. תרגום לערבית ספרותית מצריך ידע אקדמי ומעמיק בשפה הערבית. גם מי שערבית נחשבת שפת אמו, לא תמיד יכול לבצע תרגום לערבית ספרותית. לא כל דובר ערבית יודע להשתמש בערבית הספרותית באופן מדויק ולכן תרגום לערבית ספרותית מצריך הרבה יותר מאשר להיות דובר השפה.
גם תרגום לערבית מדוברת מצריך ידע רב. ערבית מדוברת אינה אחידה והיא משתנה בהתאם לניבים השונים המדוברים בכל מקום – סוריה, לבנון, מצרים, מזרח ירושלים ועוד. תרגום לערבית חייב להתבצע על ידי אדם הבקיא בניבים השונים. פז שירותי תרגום וכתיבה מציעה שירותי תרגום לערבית לכל סוגי הטקסטים, על ידי מתרגמים מומחים ומיומנים, אשר ערבית היא שפת אמם והם בקיאים בכל רזי השפה.
באלו תחומים נדרש תרגום לערבית?
תרגום לערבית נדרש במיוחד בישראל, במגוון תחומים. התחום בו נדרש תרגום לערבית בהיקף הגדול ביותר הוא כמובן בתחום העסקי – תרגום לערבית של הסכמי התקשרות, חוזים, תרגום לערבית של אתרים שבעליהם מעוניינים לפנות גם למגזר הערבי ועוד. תרגום לערבית נדרש גם לשם תרגום מאמרים בתחומי המדע והרפואה, תחום המחשבים והתוכנות ועוד.