מאז שנות התשעים, מניין האזרחים אשר דוברים את השפה הרוסית עלה באופן משמעותי.
כיום במדינת ישראל, ישנם מעל למיליון תושבי קבע אשר שפתם העיקרית הינה רוסית.
לאור הנתונים שהצגנו מעלה, אנו יכולים להבין כי עסקים רבים במדינת ישראל, מתחרים על לבבותיהם וכיסם של האוכלוסייה הדוברת את השפה הרוסית ולשם כך הם נזקקים לשרותי תרגום מרוסית.
חשוב לדעת כי העם הדובר את השפה הרוסית, רגיש מאוד לאופן הדקדוק, לשגיאות כתיב ולהתנסחות.
כול דובר רוסית אשר ימצא אי אלו שגיאות כתיב באחד מאתרי האינטרנט הכתובים בשפה הרוסית בקטלוגים המופצים לדוברי הרוסית ועוד, יעזוב את האתר או יזרוק את הקטלוג בשל כך ולא יעריך את בעל האתר או מחלק הקטלוג.
תרגום מרוסית יגדיל את מאגר לקוחותיך
העליות של שנות התשעים כאמור הגדילו את מניין האזרחים אשר דוברים את השפה הרוסית.
תרגום מרוסית בשל כך חשוב במהלך השיווקי של כול חברה גדולה בינונית או קטנה בישראל.
תרגום מרוסית מתחיל באתרי האינטרנט וממשיך לקטלוגים וברושורים שונים, המחולקים על ידי החברה.
תרגום מרוסית - מי זקוק לזה?
מאמרים אקדמאיים
לא מעט סטודנטים זקוקים לתרגום מאמרים אשר נכתבו בשפה הרוסית.
ישנם אף ילדים להורים רוסיים אשר נולדו בארץ או עלו למדינת ישראל בגיל צעיר, אשר רמת הדיבור שלהם גבוהה מאוד אך כול הקשור לתרגום לוקה בחסר.ככל שתרגום המאמרים האקדמאיים יהיו מדויקים יותר, כך הצלחת הסטודנט בלימודיו תהיה בטוחה יותר.
לעיתים תרגום מרוסית לא מתבצע כיאות ועל כן מבין הסטודנט דברים שונים מהכוונה המקורית והצלחתו לא נמדדת כראוי.
כתבות עיתונאיות
לאור העובדה שהקהילה של דוברי הרוסית גדולה מאוד במדינת ישראל, ישנם מגזינים רבים ותוכניות טלוויזיה אשר מביאות לקהל דוברי הרוסית כתבות וידיעות עיתונאיות, המתפרסמות ברוסיה.
תרגום מרוסית של הכתבות, מתבצע על ידי מתרגמים שהרוסית שלהם היא שפת אם וכאלו אשר השפה אליה מתרגמים את הרוסית, היא ברמת שפת אם.
חשוב לזכור כי אם התרגום יתבצע על ידי אנשים לא מיומנים, קיים סיכוי שהאותנטיות והכוונה תלך לאיבוד תוך כדי עבודת התרגום.
קורות חיים
מקומות עבודה רבים מחפשים אנשים אשר דוברים את השפה הרוסית.
ישנם לא מעט אזרחים אשר עלו מרוסיה ולמדו בכוחות עצמם את השפה העברית ומדברים שוטף, אך מתקשים בכתיבה.
אם ברצונם להגיש קורות חיים למקום העבודה, עליכם לבצע תרגום מרוסית לעברית של קורות החיים, ללא שגיאות כתיב ובצורה נאותה על מנת שתתאפשר האופציה להתמודד על המשרה.
חוזים
אנשי עסקים רבים מבצעים עסקאות חובקי עולם ורוסיה היא אחת מהמדינות מעבר לים, שם מתבצעים חתימות רבות על חוזים עסקיים.
אנשי עסקים צברים, אשר לא מכירים את השפה הרוסית פרט למילות בסיס כגון: בבקשה וסליחה, יתקשו מאוד בהבנת החוזה.
תרגום מרוסית של מתרגם מיומן ומקצועי, ימנע חתימה על חוזה שלא הבנו כראוי את סעיפיו.
למעשה תרגום מרוסית של החוזה תסייע להצלחה שלנו בהבנת החוזה לפרטיו.
אתרי אינטרנט
אתרי אינטרנט המשוכתבים לבני הדור השני של העלייה הרוסית, אשר לא מתמצא בקריאה שוטפת כמו הוריו.
אתרים אלו מעוניינים להעביר לכול הקהילה הרוסית את המסר וכדי להעביר אותו גם בשפה העברית, הם רוכשים שירותי תרגום מרוסית.
תרגום מקצועי מרוסית, יצליח להעביר את אותו המסר בדיוק מוחלט בשפה העברית.
תוכן לאתרי אינטרנט המתורגם ישירות מהשפה הרוסית, יעבור עריכה מקצועית על מנת שעבודת התרגום לא תפגע במסר התכנים המקוריים שעברו תרגום מרוסית.