תרגום ע"י מתרגם מאנגלית לעברית
תרגום מאנגלית לעברית נדרש רבות באקדמיה משום ששם נעשה שימוש נרחב בשלל מקורות מדע בשפה האנגלית. ישנם אף תחומים אקדמיים שלא נעשו בהם כלל מחקרים בישראל וכל מקורות המידע הינם בשפה האנגלית. בהתאם לכך, תרגום מאנגלית לעברית הינו כלי הכרחי על מנת להרחיב את הידע האקדמי בתחומים השונים, שלא נדבר על סמינריונים, עבודות תזה ודוקטורט. מחקרים המפתחים תיאוריות קודמות חייבים להתבסס על תרגום מדויק ומקצועי של מקורות המידע הקודמים לשם כתיבת המחקר. בנוסף, קיימים אתרים רבים הכתובים בשפה האנגלית, לעיתים ברמה גבוהה ומורכבת, ועל מנת להבינם באופן מעמיק עלינו למצוא תרגום של הדברים.
אילו אמצעי תרגום קיימים?
כיום קיימות 3 שיטות תרגום נפוצות מאנגלית לעברית: שימוש במילון, שימוש בתוכנות תרגום ממוחשבות וסיוע בשירותיו של מתרגם מקצועי.
•תרגום באמצעות מילון הינו תהליך איטי, מתיש ולא יעיל הכולל דפדוף אינסופי בין דפי המילון שלא תמיד מכיל את כל המונחים המקצועיים הנדרשים.
• שימוש בתוכנת תרגום "תרגום מכונה" היא אמצעי מהיר, זול וזמין. אולם התוצאה לרוב לא מספקת בלשון המעטה, מכיוון שלתוכנות תרגום אין את היכולת להתמודד עם התחביר השונה של שתי השפות. הבעייתיות מתגברת כאשר התוכנה בוחרת במונחים שלא מתאימים לנושא המדובר. ברוב המקרים תוצאות התרגום מבולבלות ולא ברורות.
• הפתרון האיכותי והאמין ביותר הוא שכירת שירותיו של מתרגם מקצועי. מתרגם מיומן ובעל ידע בתחום האמור יידע לבחור במונחים המתאימים ביותר על מנת להעביר את המסר באופן המדויק והמותאם ביותר לקהל היעד.
מתי נקפיד על תרגום מקצועי מאנגלית לעברית?
אנו זקוקים לשירותי תרגום מקצועי כאשר מדובר במידע משפטי בעל חשיבות, כשעלינו לתרגם קטע שבו נדרשת יותר מהבנה פשוטה של הכתוב או כאשר מדובר במידע פרקטי שעלינו לבצע בדיוק רב כמו הרכבה או תפעול של מכשירים יקרי ערך. תהליך תרגום מקצועי עולה מעט יותר ולוקח זמן רב יותר מאשר שימוש בתוכנות תרגום אך התוצאות אמינות יותר וניתן להתבסס עליהן בלב שקט ובסופו של דבר התועלת בהחלט גבוהה מהעלות.