שפת האם של מתרגם מקצועי חייבת להיות עברית על מנת שיפיק תרגום עשיר וברור לקוראים בשפה העברית.
בנוסף, תרגום מאנגלית לעברית דורש שליטה בשפה האנגלית לפחות ברמה של שפת-אם, על מנת שהמתרגם המעניק שירותי תרגום יבין את מורכבותו של מסמך המקור באופן מלא על כל רבדיו.
מטרתו של תרגום מאנגלית לעברית היא ליצור רושם כאילו המסמך נכתב מראש בשפה העברית.
עבודות תרגום מקצועיות הינן מלאכת מחשבת, והן חייבות להתבסס על שליטתו של המתרגם הן בשפות והן בתרבות ממנה הן נובעות.
שירותי תרגום מאנגלית לעברית - בקרת איכות
יכולת תרגום מאנגלית לעברית דורשת מומחיות ולכן המתרגמים שלנו נבחרים בקפידה, על מנת שלקוחותינו יקבלו לידיהם מסמך מקצועי ושקט נפשי.
שירותי תרגום מקצועיים כוללים עריכה לשונית קפדנית, אשר תפקידה לבקר וללטש עבודות התרגום. הרי גם אם שירותי תרגום מאנגלית לעברית בוצעו בצורה איכותית, טעות דקדוק או כתיב עלולה למחוק ברגע אחד את הרושם הטוב של המסמך המתורגם. המפתח לעבודת תרגום מוצלח נמצאת הרבה פעמים דווקא בפרטים הקטנים, באותה היכולת לבצע בקרת איכות אמינה ואיכותית.
דוגמאות לעבודות:
? תרגום מאנגלית לעברית של חוזים, הסכמים וכתבי תביעה.
? תרגומים של חומר שיווקי כגון: ברושורים, פרופיל חברה, דפי מידע ותוכנית עסקית.
? תרגום מאנגלית לעברית של אתרי אינטרנט שלמים.
? תרגומים מקצועיים של מוצרי תוכנה.
? תרגום מאנגלית לעברית של מדריכי שימוש, מכרזים, הצעות מחיר ועוד.
שירותי תרגום מאנגלית לעברית- מענה לצורך
למה בכלל צריך תרגום מאנגלית לעברית? הרי, אחרי הכל, כולנו דוברים עברית שוטפת ברמה גבוהה, חלקנו יותר וחלקנו פחות. גם עם השפה האנגלית אנו מסתדרים לא רע מאחר ואנו נחשפים אליה רבות בחיי היום יום. אך גם אם תנסו בעצמכם לערוך תרגום מאנגלית לעברית התוצאה עדיין תשמע כמו אנגלית, בדיוק כמו שתרגום מעברית לאנגלית ישמע כמו עברית. ברוב המקרים, אם התרגום לא נעשה על ידי מקצוען, ארגון הטקסט וההתייחסות לגורמים רבים שחשוב להתייחס אליהם בעת תרגום מאנגלית לעברית יהיה רחוק מלהניח את הדעת. בסופו של דבר, תרגום הוא מקצוע הדורש ועבודה ידע ויכולת. עבודות תרגום ראוי שיעשו על ידי בעלי מקצוע שלהם הידע והכלים הדרושים לערוך תרגום מקצועי ואיכותי.