תרגום אינו משימה שכדאי להקל בה ראש. תרגום נכון יכול להעניק לכל חברה או מוסד את הכבוד הראוי לו בזמן שתרגום קלוקל יכול לגרום למבוכה רבה, להלבנת פנים, לאי הבנות היכולות לגרום להפסדים כספיים או הרחקה של שותפים עסקיים מתעניינים. בנוסף, חברות ישראליות רבות מציעות שירותים גלובליים ללקוחות מכל העולם ועליהן לצייד את הלקוחות הללו במפרטים נכונים של המוצרים שלהם ובהוראות שימוש בשפה קלה וברורה.
למאמר המלא...
|
שירותי תרגום נוגעים בתחומים רבים, חלקם מוכרים לרובנו כמו תרגום ספרים או מסמכים וחלקם ייעודיים יותר במטרה לסייע למשימות ספציפיות מאד כמו תרגום רפואי למשל ועוד.
למאמר המלא...
|
תרגום נוטריון חייב להתבצע בידי נוטריון המכיר היטב את שתי השפות ומעיד על כך שהתרגום שבוצע אכן נאמן למקור בצורה מדויקת. במקרה של המלצה רפואית או העברת תיק רפואי יש לבצע תרגום רפואי לשפת הרופא המומחה.
למאמר המלא...
|
בדומה לתרגום משפטי או תרגום טכני, גם תרגום רפואי לא מותיר מרווח רב לטעויות, שכן הידע והמידע שיש להעביר הינו בעל רגישות אשר עשויה להציל (או לסכן) חיים.
למאמר המלא...
|
מתי נתקלתי בפעם הראשונה בתרגום רפואי? כאשר ראיתי את חברתי שלמדה רפואה מתמודדת עם מאמרים בתחום הרפואה בשפה האנגלית. היא לא הזדקקה לעזרה בתחום זה של תרגום רפואי, אלא התמודדה לבד. בסך הכל אנגלית היא יודעת, והמחלות הן בלטינית, וגם כל אברי הגוף הם בלטינית, אז אולי באמת חשוב לדעת איך אומרים עמוד שידרה באנגלית, אבל מי שלומדת רפואה, יש לשער שלא תהיה לה בעיה להתמודד עם שמות האברים בגוף האדם בעברית ובאנגלית.
למאמר המלא...
|
במעבר ממדינה אחת לשנייה או בעת ביצוע פעילות עסקית חוצת גבולות מדיניים, כמעט תמיד יש צורך במסמכים רשמיים בשפות שונות. את המסמכים האלה יש לתרגם, ובדרך כלל גם נדרש אימות של התרגום על ידי הוספת חותמת זו או אחרת
למאמר המלא...
|