תרגום טכני הינו צורך שיווקי ברור, אך גם הכרח משפטי ברוב המקרים. תקנות ממשלתיות לעתים קרובות במדינות מסוימות מחייבות תרגום הוראות שימוש למוצר בכדי לייבא ולשווק אותו. הסיבה לדרישת תרגום טכני עבור הוראות יצרן, מפרט מוצר וכיו"ב הינה דרישה מובנת, שכן על המדינה לדרוש בשלום אזרחיה, ותרגום טכני של כל פרט הקשור בהפעלת או תכולת מוצר זה או אחר מקיימים דרישה זו.
למאמר המלא...
|
תרגום מאמרים ככלי לשיפור הציון. סטודנטים רבים מקצים זמן לתרגום של חומר לימוד ורק לאחר מכן יושבים ללמוד אותו, לשם תיקון מצב לא יעיל זה קיים תחום בענף התרגום אשר קרוי: תרגום מאמרים.
למאמר המלא...
|
הקו המאחד כל תרגום טכני הוא היכולת של המתרגם להעביר באופן ברור הוראות טכניות לשפת היעד מאחר וחומר זה נועד בעיקר לתת הנחיות פשוטות לביצוע פעולות מעשיות. למשל הכנס את השקע לתקע וסובב את הכפתור ימינה. הנחת הבסיס של כל תרגום טכני טוב היא פשטות ובהירות, שימוש במילים גבוהות יוצרת תחושת ניכור ואצל אוכלוסיה מסוימת אי הבנה לא מאפשרת לפעול בהתאם להוראות ולהנחיות.
למאמר המלא...
|