הקבוצה הוקמה בשנת 2009 על ידי בחור צרפתי בשם דוד מבית שמש, הקבוצה הוקמה על מנת להביא לגולשים בבית תרגום בעברית, איכותי ומהיר של אנימות או במילים אחרות, סדרות אנימציה יפניות.
עם השנים כמות הנערים שצופים באנימות גדלה ולכן לאט לאט נוצר יותר ויותר צורך באנשים שיתרגמו את הסדרות לעברית.
אז רגע, מה זה פאנסאב?
באנגלית: Fansub או בצורה שונה, Fan Subtitles כלומר, תרגום שמופץ ברשת על ידי מעריצים של אנימות.
מדובר בעותק של סרט או סדרה שתורגם לשפה כלשהי על ידי מעריצים, המונח מיוחס בדרך כלל לסרטי וסדרות אנימה, אנימציה יפנית.
Fast-Sub שגדלה עם השנים ומונה כעת כלמעלה מ30 חברי צוות מתרגמת ותרגמה יותר מ30 אנימות.
הקבוצה בנוייה משלל אנשים מכל חלקי הארץ, התפקידים בעולם הפאנסאב אולי אינם רבים אך חשובים.
ספק גולמי - בדרך כלל אדם בעל ידע שמסוגל למצוא פרקים של אנימות בקלות רבה.
תרגום - אנשים בעלי ידע לא קטן באנגלית עם זמן לשבת ולתרגם למעלה מ250 שורות כל פרק.
עריכה לשונית - אנשים בעלי סבלנות לעבור על פרקים שלמים ולמצוא טעויות ולתקנם.
תזמון - מתי על כל כתוביות להופיע? ומה עושים עם הפרק לא מגיע מתוזמן? בשביל זה קיים המתזמן אשר קובע מתי כל כתובית תופיע.
קריוקי - השיר בתחילת וסיום הפרק, מי דואג לו? כמו שהמקרייק!
טייפסטינג - כתוביות יבשות בכתב ישן נראות מגעיל, חייב להיות מישהו שידע כיצד הכתוביות יהיו הכי קלות, נוחות ומתאימות לקריאה.
קידוד - אז אחרי כל העבודה, מישהו צריך להדביק את הכתוביות לפרק עצמו, ובשביל זה נועד המקודד.
בקבוצה ניתן לראות מידי שבוע עוד ועוד פרקים שמתורגמים בהתנדבות ובמהירות.
אחד הדגשים שהקבוצה שמה על התרגום הוא האיכות, אם תמצאו אצלנו פרקים עם טעויות כתיב או שגיאות ניסוח אתם מוזמנים כמובן לדווח לנו על כך.
קישור לאתר הקבוצה: http://fast-sub.info.