הדעה הרווחת בציבור היא שרובם המכריע של הטקסטים נכתבים באנגלית ולכן כל אדם שני יהיה מסוגל לתרגם אותם ולכן חברות תרגום אינן נצרכות , אך לא כך הוא הדבר, ישנם מקרים רבים בהם הטקסט כתוב בשפה אחרת שאין הרבה דוברים אותה כגון: ספרדית, טורקית ועוד, וכאן נכנסות חברות תרגום שכל מטרתן הוא לבצע את התרגום בצורה הטובה והמקצועית ביותר למאמרים ותרגום ספרים.
תרגום משפטי
ישנן חברות תרגום רבות אשר נותנות שירותי תרגום למטרות שונות. אחד מסוגי התרגום הינו תרגום משפטי כגון תרגום חוזה. בשפות שונות ישנם מינוחים שונים למצבים מסוימים וכן לחוקים שונים ולכן כשבוחרים חברת תרגום חשוב מאוד שהמתרגם יהיה בעל שפת אם וכן מעורה בתחום הספציפי אותו הוא מתרגם מכיוון שתרגום לא נכון של חוזה וחתימה עליו עלול להיות בעל השלכות מרחיקות לכת הן משפטיות והן כלכליות. בנוסף, חברות תרגום אשר יבצעו תרגום לא נכון של חוזה בין שני צדדים עלול לגרום לאי הבנות בקשר לעסקה עליה מדבר התרגום וייצור בלבול גדול.
איך בוחרים חברה?
חברות תרגום כפי שציינו ישנן לא מעט בשוק ולכן חשוב מאוד לבחור חברה אמינה עם רקורד חיובי באשר לעבודת התרגום. הדרך הטובה ביותר לבחון חברה כזו היא לראות עבודות קודמות שלה ולתת למישהו שדובר את השפה המתורגמת לעבור עליהן וכך לדעת מהי הרמה המקצועית של אותה החברה. כמובן שגם המלצות יכולות מאוד לעזור פה.