נכתב על ידי: emma lion
תאריך: 13/11/2012
בחזרה למאמר

הדפס את המאמר


היה ושילמתם על מתרגמת בחודשים האחרונים, לבטח ברור לכם שהעיסוק הוא לא דבר פשוט. הבקיאות הנדרשת בתחבירים השונים היא בלי ספק אינה 'משחק ילדים'. התפקיד מתחלק ל לא מעט מימדים:

מלל - ההיבט בראשון כולל בו כמה תחומים: דברים כדוגמת תזות וסמינריוניות, מזכרים ויתרה מזאת ביטאונים.

חוזים - בעיסוק כזה ישנה פנייה בפועל לחברות ועסקים, בהם נחוצים שירותים אלו בנושאים כמו מכירת עסק, אם זאת ג''כ הכרחיים למגזר הפרטי, בדברים שרלוונטיים לגירושים בחו''ל.

לוקליזצית אתרים - תרגום עתידני זה נהיה מבוקש בשנתיים האחרונות, בסוף הוא תוצאה של הסתמכותינו והתבססות טכנולוגיות ברשת, ועקב כך 90% מאיתנו צורכים מידע מאתרים ברשת. מנהלי חברות מסוגים שונים, צריכים לשתף פעולה עם שווקים בנפאל ומדינות אחרות והם נאלצים להראות ולשתף באופן מקוון את כלהנעשה אצלם, אי לזאת ישנם משמעות וערך לתרגום מובן ומקצועי, גם בזמן שלנו.

תרגום רפואי

נוסף על כך קיימים מספר בעלי מקצוע נוספים, אבל תקשיבו לימרביתם נחשבים כפחות בעלי חשיבות. בכל אופן גם אם מחפשים נואשות מתרגם להודית וגם ללטבית, כדאי לכם לברר לעומק כמה שאלות.

חשוב לוודא

ראשית, המרכיב המהותי מכולם הנו הכשירות המקצועית. אל תשכחו ששירותי תרגום הם מקצוע לכל הדעות המחייב מומחיות ענקית. ע''כ הכרחי לראות הסמכה מקצועית על מנת לדעת שהם מקצועיים.

פניות ללקוחות - המושג הזה רלוונטי לכל, המלצתי, מראש לפני ההתקשרות עם איש המקצוע, כדאי לברר באיזה יום קובץ התרגום יהיה גמור, ומעבר לזה כדאי לבקש שהכל יצויין בחוזה. הדבר החשוב - לא כדאי שתידרשו לסיים ספר שעבר תרגום בתחילת יולי וזה לצערנו ישלח אליכם בתחילת ספטמבר.

בעיה משמעותית היא כמובן היחס האישי. זיכרו שהאלמנט הזה הוא תמיד אספקט חשוב, בדומה לזה שחשוב לכולנו שנותן השירות בלישכה יתנהג יפה, ככה גם במקצועי.

אם אתם מחפשים נואשות מידע נוסף וחוות דעת הקליקו וגלשו ל-תרגום לצרפתית.

במדינתנו, עובדות די הרבה מוסדות תרגום, ויש כאלה "מתרגמים" שחיו להם בטוקיו ותופסים את רמתם האישית ללא שצברו ניסיון! תירגום בכנות, מתבסס על מומחיות ולא סתם לומדים ומתנסים בו באוניברסיטאות.

כמובן ברור שאין למה לתור אחר מתרגם מקצועי בכדי שיעבוד על חצי עמוד משפה מסויימת לצרפתית, אפשר להיעזר בגוגל טרנסלייט. השירות הזה, כשם שאספקטים רבים אחרים שמצריכים מאיתנו לשכור ספקים, הם כרוכים בעלות ולכן מהותי לשקול.

מסיבה זו עוד קודם מומלץ לשמוע על עצות ושיטות מגונות אחרות ( כמובן אם נזקקתם למשהו לא רציני), אך אם אנחנו נזקקים ללשלם למתרגם על פס''דים במקצועיות גבוהה לא כדאי לחסוך, זה כמובן שווה את ההשקעה, כי בסוף עוסקים בתחוםשמרביתנו לוקחים ברצינות, וזה לא משנה אם כולנו ירדנים או על אמריקאים.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר - אקדמיקס - ספריית המאמרים של ישראל - http://www.academics.co.il
http://www.academics.co.il/Articles/Article65025.aspx
בחזרה למאמר המקורי

הדפס את המאמר